The strings in settings_strings.grdp with message name IDS_ONC_WIFI_* have -- IMO -- unhelpful descriptions that may lead to translator confusion and incorrect translations. They seem more like developer documentation than descriptions.
If these settings names are too technical, or are proper nouns that shouldn't be translated (e.g., if instructions in Spanish would likely say to set the "Subject Match" field instead of the "Emparejamiento de sujeto" or whatever), they should be excluded from the strings file or marked as not translatable.
Otherwise, consider using some of the prose from onc_spec.md in the desc field, e.g. "A substring that a certificate's subject name must contain".
Some examples:
<message name="IDS_ONC_WIFI_EAP_ANONYMOUS_IDENTITY" desc="ONC Property label for WiFi.EAP.AnonymousIdentity">
Anonymous Identity
</message>
The description doesn't explain what Anonymous Identity means -- just where the string goes.
<message name="IDS_ONC_WIFI_EAP_INNER_MSCHAP" desc="ONC Property value for WiFi.EAP.Inner = MSCHAP">
MSCHAP
</message>
Is MSCHAP an acronym to be translated, or a constant? If it's a constant, should it be included in a .grd where it'll be duplicated for every language?
<message name="IDS_ONC_WIFI_EAP_SUBJECT_MATCH" desc="ONC Property label for WiFi.EAP.SubjectMatch">
Subject match
</message>
The description doesn't explain what "Subject match" means or what it is for. It sounds like an email filter. It doesn't help that Googling <onc subjectmatch> yields no results.
This bug is not about user friendliness -- woe on anyone who has to mess with these settings in any operating system -- just about explaining what translators should do.
Comment 1 by steve...@chromium.org
, May 8 2017Labels: -Pri-2 Pri-3